قضايا وآراء

الشاعر محمد عاكف.. ملهم أردوغان

1300x600
كثيرا ما يذكر رجب طيب أردوغان؛ الشاعر محمد عاكف ويستشهد بأشعاره، فمن هو محمد عاكف؟ هو الملقب بشاعر الإسلام والاستقلال وشاعرِ الحرية، محمد عاكف أرصوي، وأحد باعثي نهضتها في العصر الحديث، وأحد أكابر الشعراء الأتراك، وقد أرسى دعائم الشعر والثقافة التركية الحديثة قبيل تأسيس الجمهورية في بلاد الأناضول وبعدها.

وُلد في العشرين من شهر كانون الأول/ ديسمبر عام 1873 ميلاديا بمنطقة الفاتح في حي ساري جوزال بإسطنبول. فقد أسماه والده "محمد طاهر أفندي" وهو من أصل ألباني، باسم "محمد راغف"، ولكن بسبب صعوبة لفظ اسمه الأصلي كانت والدته أمينة هانم، وهي ابنة إحدى العائلات التي وصلت إلى الأناضول من بخارى، تناديه باسم "عاكف".

حفظ عاكف القرآن وهو ابن التاسعة على يد إمام جامع الفاتح، إلى جانب تعلمه اللغة العربية والفارسية. وأنهى تعليمه الإعدادي في مدرسة "رشدية الفاتح" وفي عام 1894م، ثم حصل على الدبلوم العالي من مكتب بايطار العالي (مدرسة الطب البيطري) في هالقالي بإسطنبول، وتولى عاكف بعض الوظائف المدنية في القسم البيطري بوزارة الزراعة العثمانية، ثم في البلقان وشبه الجزيرة العربية بين أعوام 1894 – 1898م.

وأخرج مع صديقه أشرف أديب مجلات أدبية وسياسية، مثل "صراط مستقيم" و"سبيل الرشاد" باللغة التركية العثمانية. كما عمل مدرسا في المدرسة الزراعية العالية بهالقالي، وكلية الآداب بإسطنبول، وفي عام 1915م ذهب لألمانيا في عمل تفتيشي، وزار عددا من البلاد العربية، كما انتخب عضوا بالبرلمان العثماني عن محافظة بوردور التركية بين أعوام 20 19- 1923م.

وعاكف صاحب قصيدة نشيد الاستقلال كتبها في عام 1921م وقت وقوع محاولات الغزو الأوروبي لتركيا في أعقاب الحرب العالمية الأولى، دعاه الخديوي عباس حلمي لمصر في نهاية عام 1923م بعد وقوع انقلاب أتاتورك ضد الدولة العثمانية وإعلانه الجمهورية.

وفي مصر عاكف عمل مدرسا للأدب التركي بين أعوام 1923 - 1936م في جامعة فؤاد (جامعة القاهرة الآن). والتقى في القاهرة رجال الثقافة والسياسة، وأقام في ضاحية "المرج" بحلوان، ثم عاد لتركيا للعلاج من مرض الاستسقاء ثم توفي في 27 كانون الأول/ ديسمبر عام 1936م في إسطنبول.

آثاره وترجماته

ترك محمد عاكف آرصوي الكثير من المؤلفات الشعرية والنثرية في الأدب التركي الحديث، وقدّم للمكتبة الإنسانية الكثير من الترجمات المهمة بين العربية والتركية والفارسية والفرنسية، ودوّن المقالات السياسية والأدبية في مجلات "صِراط مستقيم" و"سَبيل الرَّشاد".

أصدر عاكف مع صديقه الأديب الأستاذ أشرف أديب، له زهاء خمسين ترجمة بين طويلة وقصيرة ومواعظ عشر. وترجم عددا من الكتب التي تدافع عن الإسلام والشرق إلى لغته الأم مثل "المرأة المسلمة" للعلامة محمد فريد وجدي، وهو مصنف يرد ردا كتاب "المرأة الجديدة" المنسوب لقاسم أمين، و"الدفاع عن الإسلام أمام هانوتو" الذي كتبه المجدد محمد عبده للرد على المستشرق ووزير خارجية فرنسا آنذاك، المسيو هانوتو، وكتاب "الجواب على الكنيسة الأنجليكانية للشيخ عبد العزيز جاويش، وكتاب "أضرار المسكرات على البشرية" وكتاب "العودة إلى الإسلام"، وكلاهما من تأليف سعيد حليم باشا الوزير العثماني.

دواوينه

ورغم جهود الرجل الجبارة في الذود عن بيضة الدين بالتصنيف تارة وبالترجمة تارة، فإن ما غلب على شخصيته المبدعة كونه شاعرَ الحرية التائق لتحرير الإنسانية، وهي الصفة الغالبة التي لا يسعها إلا الشعر، الفن الأول والأقدم. وقد لامست الحضارة الإسلامية شغاف قلبه فلم يلب حاجته بعمق إلا القريض.

أنجز عاكف دواوينه في سبعة أجزاء تحمل اسم "صفحات"، ولكل جزء عنوان خاص إلا الأول، وكانت على النحو التالي على حد عبد الوهاب عزام:

- الجزء الأول وقد وضع عليه بعد العنوان العام: "صفحات" هذا الاسم "برنجي كتاب"، أي الكتاب الأول، وأهدى الشاعر الجزء الأول من الصفحات إلى أحد تلاميذه (محمد علي)، وقد عرف قراء الرسالة من منظومات هذا الجزء اثنتين: سيفي بابا، والزامر الأعمى.

- أما الجزء الثاني فسماه الشاعر: "في كرسي السليمانية" (سليمانية كرسيسنده). وهو منظومة مزدوجة فيها زهاء ألف بيت يصف فيها جامع السلطان سليمان القانوني أعظم مساجد إسطنبول، ويتحدث على لسان واعظ سائح اعتلى كرسي الوعظ في هذا المسجد.

وعنون عاكف ديوانه الثالث بـ"أصوات الحق" (حقك سسلري)، وهو منظومات في معاني آيات قرآنية، مثل "قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء"، "تلك بيوتهم خاوية بما ظلموا"، و"كنتم خير أمة أخرجت للناس". وقد استخدم بصورة لافتة ما يسمى في النقد العربي بالتضمين أو الاقتباس أو التناص مستفيدا من الإشعاعات الدلالية اللامتناهية للنص القرآني.

وفي ديوانه الرابع "في كرسي الفاتح" (فاتح كرسيسنده)، يعود للنمط التركي القديم ويبدع منظومة في نحو 800 بيت، يبدؤها الشاعر بوصف مسجد الفاتح وصفا يذكر القارئ بالشاعر الفرنسي فكتور هيجو في رواية، ثم تكلم على لسان واعظ في عقائد المسلمين وأعمالهم.

وفي ديوان "خاطرات" (خاطره لر)، وهو الخامس في مسيرته تغوص سباحاته في موضوعات مختلفة، كقصيدته في وصف آثار الأقصر التي أهداها إلى الأمير عباس حليم باشا رحمة الله، ومنظومة "خواطر برلين"، كما يسيح فنيا في بعض معاني الذكر الحكيم.

وفي كتابه الشعري السادس "عاصم"، ينظم قصة طويلة في نحو 1200 بيت بطلها شاب من الذين جاهدوا في الحرب الكبرى، اسمه عاصم. وهو ابن كوسه إمام تلميذ طاهر أفندي والد الشاعر.

أما الجزء السابع فهو الظلال، كتابنا الذي نعيد طبع نصوصه مترجمة للغة الضاد، فقد ألفه أثناء مكوثه بمصر، وقد مكث فيها 11 عاما، وكتبه في بين إسطنبول وحلوان وطبعه في مطبعة الشباب بمصر، ويعد ديوان الظلال أو (كوركه لر) الجزء الأخير الذي نشره الشاعر قبل وفاته بعامين، ومنها قصيدة في الآثار المصرية سماها "مع فرعون وجها لوج" وأهدها إلى الأميرة خديجة حليم.

ثمة عناصر نفسية واجتماعية ودينية متشابكة غذت بناء عاكف الثقافي والمعرفي، وجعلته يتنامى سريعا وسط أنداده، فرغبته العارمة في الانتساب لدنيا العباقرة، وإدراكه العبقري لمسؤولياته الأخلاقية والدينية، جعلته مثابرا على طريقه. فقد يملك المرء المؤهلات المطلوبة من حيث الملكة والاستعداد ولكنه لا يدرك مسؤولياته فيتقاعس، لكنّ شاعرنا وقاه يقينه بأحقية رسالته وعدالة دعوته وإنسانية كلمته. إضافة إلى ذلك، فإن الاستعداد الوراثي؛ والبيئة المناسبة جعلاه كالقطار يسير بين قطبين.

وكتب عنه عبد السلام عبد العزيز فهمي، وعيسى مصطفى يوجار، وترجم له العوضي الوكيل، كما نشر بعض قصائده أكمل الدين محمد احسان بعد ترجمتها إلى العربية على صفحات بعض أعداد مجلة "الشعر" مثل العددين 4 و15 سنتي 1964 و1965 م، وكذلك كتب عبد الحميد الدواخلي في مجلة "المعرفة" مع مقدّمة قصيرة.

كما نشر محمد رجب البيومي في مجلة "الحج" على حلقتين بعنوان "محمد عاكف شاعر الإسلام في تركيا". كما دوّن عنه د. عبد السلام فهمي، كتابا مستقلّا سماه "شاعر الإسلام محمد عاكف"، ونقل عنه محمد محمد توفيق المصري إلى اللغة العربية، كما ترجم الدكتور عبد الوهاب عزام والعوضي الوكيل بعضا من أشعاره إلى اللغة العربية.

وكتب حسين مجيب المصري عن محمد عاكف في كتابه تاريخ الأدب التركي، وكتب عنه أحمد فهد بركات الشوابكة في كتابه "حركة الجامعة الإسلامية"، وكتب عنه د. محمد عبد اللطيف هريدي في كتابه "الأدب التركي الإسلامي"، وكتب عنه د. محمد حرب في كتابه "تعريف بأدب الدعوة الإسلامية في تركيا منذ سقوط الخلافة"، وذكره في كتابه الآخر "العثمانيون في التاريخ والحضارة"، وأفرد له الكتب أشرف أديب، وفوزية عبد الله ومدحت جمال، وغيرهم، وقد كتب عنه باستفاضة المفكر والمترجم عبد الوهاب عزام أربعة مقالات بمجلة الرسالة المصرية.

ومن مقومات نبوغه: رغبته العارمة في الانتساب لدنيا العباقرة، وإدراكه العبقري لمسؤولياته الأخلاقية والدينية، جعلته مثابرا على طريقه. فقد يملك المرء المؤهلات المطلوبة من حيث الملكة والاستعداد ولكنه لا يدرك مسؤولياته فيتقاعس، لكنّ شاعرنا وقاه يقينه بأحقية رسالته وعدالة دعوته وإنسانية كلمته. إضافة إلى ذلك، فإن الاستعداد الوراثي والبيئة المناسبة جعلاه كالقطار يسير بين قطبين.

وكذلك، في رأينا، من عوامل نبوغ الفتى عاكف، درجة الحساسية المرهفة التي استقبل بها شاعرنا مجريات الأمور في أرجاء أمته، وقد عاصرها تقاوم حينا في زمن الغزو العسكري وتمرض حينا، ورأى الخلافة تذوي وعقدة الدين تتفكك وجميع المدائن يعتريها الغير، فأشعل إحساسه بالمسؤولية المعرفية والأخلاقية للقيام بواجبه نحو هويته.