بمناسبة الاحتفال بيوم اللغة العربية في الثامن
عشر من الشهر الجاري، تحضر تجربة الكاتب المصري محمود سالم (1929- 2013) بوصفها
منجزاً مهماً في ميدان التعريب. وهي تجربة كان لها دور كبير في تقديم مادة قرائية
مثيرة لأجيال متعاقبة من الشباب العرب منذ سبعينيات القرن الماضي وحتى اليوم.
محمود سالم قدّم خدمة جليلة للمكتبة العربية
بنقله سلسلة الألغاز البوليسية للفتيان "المغامرون الخمسة" عن سلسلة
إنجليزية عنوانها "المشهورون الخمسة" للكاتبة "إينيد
بلايتون".
لم يكن محمود سالم أديباً كبيراً، ولا متخصصاً
في علوم اللغة، لكنّ ما قام به يدلّ على موهبة كبيرة في بعث الروح المحلية المصرية
في قصص أجنبية، وتقديمها للقارئ العربي بلغة فصيحة مُيسّرة. وما كان له أن ينجح في
ذلك، لولا ثقته بشخصيته العربية، وإيمانه بعمق ثقافته، وبقدرتها على تأصيل القصة
الأجنبية في المكان والزمان العربيين، مستفيداً من طول باع بلده في التاريخ
والجغرافيا.
نظر محمود سالم في القصة الأجنبية
"المشهورون الخمسة"، فوجد أن
شخوصها أربعة والكلب خامسها. ولم يستسغ من ناحية ثقافية، أن يتساوى الكلب مع
الشخصيات البشرية اعتبارياً. فأضاف شخصية خامسة إلى قصته المعربة "المغامرون
الخمسة"، وجعل الكلب سادسهم. ولم يكتف بمراجعة الأسس التي بنيت عليها القصة
الأجنبية، بل حرص على تمصير الشخصيات من حيث الملامح والسلوك، ونقل الأحداث إلى الواقع
المصري، بدءاً من حي المعادي القاهري، الذي وطّن فيه أبطاله، وجعله مسرحاً لأحداث
مغامراته الأولى، كمغامرة لغز "الكوخ
المحترق"، ولغز "البيت الخفي"، ولغز "الأمير المخطوف"،
وانطلاقاً نحو معالم جغرافية مشهورة شمال مصر وجنوبها، مثل لغز "الجزيرة
المهجورة" وفيه يخوض المغامرون الخمسة مغامرة بحرية ضد مهربي المخدرات من
إسرائيل إلى خليج "أبو قير" على ساحل البحر المتوسط.
ولغز "وادي الذئاب" الذي تدور أحداثه
في صحراء مدينة أسوان النائية. ولغز "المتحف" ويطوف فيه المغامرون في
أجواء المتاحف المصرية، ويتعاملون مع جريمة سرقة الآثار الفنية. وألغاز أخرى
دارت أحداثها في "بحيرة قارون" و"البحر الأحمر" و"وادي
الملوك". وتخطّت بعض ألغازه حدود الجغرافيا المصرية إلى البلدان العربية
والأوروبية.
ما قام به محمود سالم في "المغامرون
الخمسة" يتجاوز ما قام به المترجمون والمعرّبون، منذ ابن المقفّع مترجم
"كليلة ودمنة"، إلى مقتبسي الأعمال الأجنبية المعاصرين، في المسرح
والسينما والرواية والقصة، من حيث نجاحه في محو الروح الأجنبية من القصة محواً
كاملاً، وليس اللغة فحسب. فالعربية ليست معجماً وألفاظاً وفصاحة ومهارة نحوية
فحسب، إنما هي فكر وإبداع وثقة بالهوية الفردية والجمعية أيضاً.
لا يضير من مكانة محمود سالم الأدبية، ولا
ينتقص من موهبته، أنه اقتبس شخوص قصصه البوليسية المسلسلة الذائعة الصيت، وبعض
أحداثها، من مصدر أجنبي. فقد بنى عليها عمارة أدبية عربية الطراز، وحاز قدم السبق
في ميدان الألغاز البوليسية العربية. إلى درجة أن القارئ العربي المغرم بالسلسلة
آنذاك، لم يدر في خلده أن تكون القصص أجنبية المنشأ.
حظيت قصص السلسلة الأجنبية بشهرة واسعة في
أربعينيات وخمسينيات القرن الماضي، وتعد اليوم من كلاسيكيات الأدب البوليسي
العالمي المكتوب خصوصاً للمراهقين، وبلغت مجموع مبيعاتها المئة مليون نسخة. ونقلت
قصصها إلى أفلام سينمائية، وحلقات تلفزيونية. وفي الجهة المقابلة تعثرت سلسلة
"المغامرون الخمسة" بعد سنوات قليلة من صدورها، على الرغم من انتشارها
الواسع. بل إن نجاحها الكبير كان السبب الرئيس في تعثرها، فقد سعى أنيس منصور،
مدير دار المعارف مالكة حقوق نشر السلسلة وطبعها، إلى تخفيض حصة محمود سالم من
عوائد الطبع لأنه قدّر أن قيمتها كبيرة. الأمر الذي دفع المؤلف إلى التوقف عن
الكتابة في هذه السلسلة، والانتقال إلى بيروت لإطلاق سلسلة مغامرات بوليسية جديدة،
أطلق عليها اسم "الشياطين الثلاثة عشر". وحظيت السلسلة الجديدة بانتشار
لا يقلّ عما حظيت به "المغامرون الخمسة".
يروي محمود سالم، في لقاء نادر أجرته معه قناة
"مصر المحروسة" التلفزيونية قبيل رحيله، فصولا من معاناته مع دور النشر،
من الهلال، إلى المعارف، إلى القلم، إلى الشروق. وتكشف تجربته مع صناعة النشر
العربية عن العلاقة المشوّهة بين الناشر والكاتب، القائمة على التغوّل والاستغلال
من جانب الناشر.
في اللقاء المذكور تظهر شخصية محمود سالم القوية
المسيطِرة، شخصية الكاتب واسع التجربة الحياتية، المحنّك الذي يوجّه قلمه نحو نوع
الكتابة الشعبية التي توفّر له أعلى عائد مادي. وبصراحة وبساطة شديدتين يطبعان
شخصيته، يعترف محمود سالم أن الربح المادي كان دافعه إلى الكتابة، وأنه تجنّب
تبذير ملكاته في الأدب الروائي لأنه لا يمكن أن يكون مهنة تغني الكاتب عن كل مهنة
أخرى.
في ذاكرة الرجل حكايات كثيرة عن عصره الذي شهد
أحداثاً سياسية خطيرة، مثل الحرب العربية الإسرائيلية سنة 1967. ويشرح في المقابلة
جانباً من الظروف التي أدّت إلى الهزيمة، وعن المحاكمات التي عقدت في أعقابها،
وكان متهماً فيها لمشاركته في تنظيم حفلة صاخبة في القاعدة العسكرية في أنشاص عشية
الحرب. ويحكي بصراحة كبيرة عن أدباء عصره الكبار، الذين عرفهم عن قرب، مثل يوسف
إدريس، والطيب صالح، وأحمد عبد المعطي حجازي، ورجاء النقاش، وصلاح عبد الصبور،
وأمل دنقل، وصلاح جاهين، وفؤاد حداد. ولا يحكي عنهم بصفتهم الأدبية، وإنما عن
صفاتهم الإنسانية، وطباعهم الشخصية، وهمومهم وانشغالاتهم الحياتية.
تمثل كتابة محمود سالم نمطاً من الأدب الملتزم
المبسط، الذي يخدم نشر الثقافة العامة، ويشيع حبّ المعرفة، ويرسّخ عادة القراءة في
نفوس الشباب، ويربط القارئ ببيئته العربية، ويدعوهم إلى الاهتمام والانتباه
والمشاركة في الشأن العام. والأهم من كل ذلك أنه يسهم في إزالة عوائق العامية
والتغريب التي تحول بين الشباب ولغتهم الأم.
3
شارك
التعليقات (3)
sandokan
الخميس، 31-12-202012:13 م
^^ كلمتين ع الماشي ^^ يريد الإنسان أحياناً أن يكون وحيداً ، و في أحيان أخرى يشعر أنه يحتاج لرؤية آخرين ، ليس بهدف الخروج من الوحدة و لكن للتوقف عن التفكير و لو للحظة .. أوقات كثير بيقدر قلمك يوصّل احساسك أكتر من لسانك فلو مقدرش لسانك يوصل احساسك صح ، هيفضل قلمك ليه السحر الغامض اللي بيخليه يترجم كل الشفرات السرية اللي جواك جرب قلمك يمكن يكون هو اللي يقدر فعلاً يعبر عنك .. وده حالك دلوقتي يا بلدي كإننا وسط البحر و المركب بتغرق . وقتها
مفيش عندك غير خيارين : الخيار الأول أنك تحاول تفكر في حلول عشان تنقد نفسك من الغرق . و الخيار الثاني أنك تستسلم و تقول ما هي كده كده غرقانة ، و بكدة يبقى
أنت اللي بتختار تنهي حياتك بإيديك !! جرب تنقد نفسك يمكن توصل لبر الأمان .. أتعجب لماذا نتذكر شيئاً يؤلمنا طالما قد مضى ، فهل نحب أن نوجع أنفسنا على شئ كان أم مازال هناك شعوراً بالخوف من تكرار الماضى في المستقبل ؟ و بالتالي سوف يصبح البكاء دائماً حياً .. الكسل أكيد بيتعب و كمان الحماس الزيادة ممكن يضر صاحبه ، فدايماً خلي جواك حاجتين مهمين : بنزين و فرامل . لما تلاقي نفسك كسلان دوس شوية بنزين ، و لما تلاقي حماسك الزايد ممكن يضرك هدي بشوية فرامل .. الواحد لما بيكون عايز يتغير من جواه بجد ، فعلاً بيتغير . لما الواحد يقرر أنه لما يتعرض لموقف كان بيزعله أنه مش هيزعل تاني ، فعلاً مش بيزعل . خد الأمور ببساطة هتلاقي الدنيا أسهل .. دور على كل المدفون جواك ورجعله الحياة من تاني ^ عشان يعيش و يعيشك معاه كل إحساس حلو مش عايز تنساه ^ ساعتها هتلاقي في كل مدفون ^ حياة .. لكل مكان إحساس و جو مختلف .. بتحسن ان هوا كل مكان له ريحته المميزة اللي هتشمها حتى لو زرته بعد سنين و سنين .
Mohammad Kahhaleh
الثلاثاء، 22-12-202005:33 ص
الله يعطي العافية لكاتب هذا المقال، و يرحم استاذنا الكبير محمود سالم.
لكن توجد مغالطة واضحة في البداية، والصحيح ان محمود سالم ترجم سلسلة The five find-outers and the dog وهي سلسلة نشرت ما بين عامي 1941 و 1961 للكاتبة إينيد بلايتون. وانا قرأت هذه السلسلة ورأيت ان محمود ترجمها حرفياً كما هي. مغامرين خمسة ومعهم كلبهم. وليس كما جاء اعلاه انه لم يستسيغ وجود كلب مع مغامرين اربعة...الخ. وبعد ترجمة 13 رواية من اصل 15 ،، انطلق في تأليف ألغاز لنفس الشخصيات معتمدا على خياله.
والصحيح في هذا الامر ايضا ان سلسلة اخرى لنفس الكاتبة الانجليزية تحت اسم "المشهورون الخمسة" The Famous Five / وهي السلسلة التي احتوت على كلب مع اربع اصدقاء. هذه السلسلة جاءت الترجمة العربية لها من الكاتبة هدى الشرقاوي. واسقطت الكاتبة هنا الشخصية الخامسة "الكلب" و أطلقت عليهم لقب "المخبرون الأربعة".
سعد فرحان السعدون
الإثنين، 21-12-202007:05 م
برأيي المتواضع أن سلسلة كتابات محمود سالم يجب أن تخضع لمزيد من الدراسات الأكاديمية على مستوى الاستاذية وذلك لما استخدم من أساليب روائية جعلتنا نعيش وقائع جغرافية لم نشهدها حينها .
رحم الله محمود سالم فقد كان جزءا أصيلا في تشكيل ثقافتي شخصيا .